Upon completion of reviewing the PDF document on "Hmong Funeral Procedures", the most notable aspect of the entire document is the "poor" - near inaccurate - elementary literal English translation. Two things come to mind and into question, if one is fully knowledgeable of this Hmong-centric practice, and they are: 1) is the individual who drafted this document well-informed, and 2) clearly the English translation and vocabulary used is outright questionable. For example, where one gives thanks for "monetary" contribution, requesting the service of the "muam phauj" etc., and the "lus noog" or "lus txheeb" during "lub rooj hais xim" by the "tshwj kab" is wrong for the most part. They are way way too literal, meaning wrong. When the "tshwj kab" ask about "knives, a stone knife sharpener, salt and a bottle of wine.", they are metaphoric -- not literally those items.
And “Koj muaj rooj zaum no, nco ntsoov mog.”, does not mean "Please remember you have a role." It actually is a subtle reminder that they, in fact, have a designated "seat" at the "rooj hais xim" -- not a role. Clearly anyone who sits at the "rooj hais xim" has a role and purpose that is why they were initially sought out, visited at their home, and tasked with their role/responsibility.
In conclusion, the document seems dated, the information within very general and limited, and the accuracy of the translation definitely questionable; thus can be misleading and incorrect. For general information of and about Hmong funeral rites, it is ok, but use discretion in actual application and/or in citing it as a sound resource, for those who are US-borned or am ill-informed of this funeral ceremony.
Ua tsaug ...