Pey-Pey finally learned to call a tire a tire.
Yesterday, as I was putting NiNi inside my Tacoma, Pey-Pey was waiting for her
turn. She then pointed to my left rear tire and asked what that was.
I told her it was called wheel but also called a tire.
"Tire," she repeated after me.
I knew she has to question that, because her cartoon TV screen shows have not
been specific about things. Also because the other day when she called them "wheels"
under our deck, I said "tires." She must have thought hard and long
about that. Finally, the opportunity came for her to get it clarified.
At one time, she was standing on a mat full of
giant letters of the alphabet. She could name them and what each stood for. "A" for "apple";
"C" for "cat", "G" for "grapes", for examples. But
she had never seen them scribbled onto small papers or sheets. When I put all of the
letters on one sheet of paper, she could recognize them all and said "Oh!"
That was different from what she had seen on the mat before where one letter was the size of
her entire foot and she couldn't all of them in one view from her standing position.
The cartoon show demonstrates that the "wheels" on the bus turn. But that was just a cool
way to call those bus tires. It's a mistake and a misleading label. The show never calls
them tires. "Wheel" applies to something round that is capable of turning, but as put on
cars, they are "tires." So, Pey-Pey was surprised I called
them tires because her shows have always called them "wheels." She was ready to
clarify them with me one more time.
Somehow, Pey-Pey does not question my words or teachings. She realizes that she is still learning and that
I have been honest with her, too. Her world comes to light whenever we go places and can name
more nouns or even verbs of certain actions. When she told me she saw a "birdie" flying
in the yard yesterday, I told her it was a "robin bird."
She repeated "robin bird."
She has learned the word "water" in English. But whenever she had a glass or cup of water
in her hands, she would say "I have my npwv npwm."
Of course, my kid language is not well-tolerated by either her mom or NiNi's mom, partly
because they don't know what it is. When something cracks, I tell Pey-Pey and NiNi that
it "plej lawm." Etc.
NiNi's mom has insisted that I speak formal adult Hmong to NiNi instead. So, she stated
to use"dej" instead of "nprwv nprwv" and "tawg" instead of "plej." No onomatopiea.
Well, NiNi has her own creations though. Whenever something has fallen to the ground,
I have told her "poob lawm." If it has tipped over, I would tell her "vau lawm."
But NiNi would just say "Oh o!" She applies that to all things that fall
or fail. The phone screen blinks out, she says "oh o!" Water drips out of the cup, she
says "oh o." Whenever something goes wrong, it's all "oh o" to her.
We all have come to learn that from her.
Her creation isn't perfect though: One problem is if it's on the phone, then we
wouldn't know what she refers to.